Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - communication partners

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Firma/práce

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
communication partners
Text
Podrobit se od yolda
Zdrojový jazyk: Anglicky

"15 communication partners will spread the word thanks to their specific knowledge."
Poznámky k překladu
söz konusu cümle, uluslarası bir müzik-beste yarışması etkinliğinin genel esasları ile ilgilidir. Ve "communication partners" tamlaması; "iletişim ortakları" olarak çevrildiğinde anlam eksikliği duygusu vermektedir.

Titulek
iletişim ortakları
Překlad
Turecky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Turecky

Irtibatta olan 15 katılımcı, haberi, kendilerine özgü bilgilere göre, yayınlayacaklar.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 7 duben 2009 15:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 březen 2009 14:54

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
aaa, benim mesajlarim nerede?

18 březen 2009 15:16

minuet
Počet příspěvků: 298
Evet Figen, ben de öyle anladım. Bu 15 katılımcı diğerlerini de bilgilendireceklermiş. Ama bir müzik-beste yarışmasında nasıl bir bilgilendirmeye gidecekler, hiç bilmiyorum
2 mesajın gözüküyor, arada silinen mi var?

18 březen 2009 15:44

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
onu duzeltip yeniden yollamistim, ama silinmis gibi gorunuyor?? ondan ayri, bir tane daha olmaliydi...anlamadim! neyse..

sanki bir eksiklik var diyorum ya, muzik yarismasi olmasiyla bir baglanti kuramadim, ben de.
bu haliyle de,sanki bilgi yarismasiymis gibi bir anlam olusuyor, degil mi?

18 březen 2009 16:26

minuet
Počet příspěvků: 298
Evet, öyle gibi sanki. Acaba uzmanlaştıkları enstrümanlar veya farklı müziklerle ilgili bilgilerini mi paylaşıyorlar? Paylaşıp da nasıl yarışıyorlar?

18 březen 2009 18:28

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Merhaba, spread the word'ün gerçekten minuet'in dedigi gibi bir anlamı olduğunu düşünüyorum ben de. En azından dünya ile ilgili bir durum yok sanırım ilk okuduğumda ben de word'ü "world" olarak algılamıştım

18 březen 2009 20:35

merdogan
Počet příspěvků: 3769

Sevgili ArkadaÅŸlar,
Peki buna ne dersiniz?
"15 iletişim ortağı kendilerinin özel bilgileri sayesinde insanları haberdar edecekler."

18 březen 2009 21:17

dark light
Počet příspěvků: 6
Thanks to ile başlayan kısım tam olark çevrilememiş.Sağolsunlar anlamı karşılamıyor ve talepte bulunan iletişim ortakları yerine başka bir tamlama kullanılmasını istiyor

19 březen 2009 00:00

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Merhaba cglrtk
Önerin nedir?

27 březen 2009 11:14

zynaps
Počet příspěvků: 3
burada bir "word" belirlenmiş, olayın teması olan bu "word", iletişim sorumlusu 15 kişinin kendi uzmanlık alanına göre yorumlanarak paylaşılacak.

27 březen 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
'Irtibatta olan 15 katilimci, (konuyu) kendi uzmanlık alanına göre yorumlayarak, bilgi paylaşiminda bulunacaklar.' (veya tartisacaklar?)

Hazal ve CZephyr, sizin de fikrinizi alabilirmiyim

CC: 44hazal44 CursedZephyr

29 březen 2009 14:41

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
''İrtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü tecrübeleri sayesinde bilgi paylaşımında bulunacaklar'' gibi birşey olmalı bence...

4 duben 2009 19:07

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
hallo, dear kafetzou! could you help us to 'solve' this one-sentence translation, please already thanks!

CC: kafetzou

4 duben 2009 20:57

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
The requester specified how he wanted the phrase "communication partners" translated: "iletişim ortakları". Is there another problem?

4 duben 2009 21:53

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I don't see any problem.

4 duben 2009 22:16

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Sorry - I see it now. This translation is not correct. It says "thanks to their specific knowledge". Bence böyledir:

15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar.

"spread the word" is an idiom meaning "spread the news".

4 duben 2009 22:42

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Sorry but
İf we compare with original , "15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar." has no meaning.




5 duben 2009 12:00

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
what do you think about
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü bilgilere göre (olan) yorumlarını yayınlayacaklar.' ?
or,
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendi uzmanlik alanına göre, yorumlarını yayınlayacaklar.' ??

5 duben 2009 17:23

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Yorumlarından bahsetmiyor. As I said above, "spread the word" means "spread the news".

6 duben 2009 13:11

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
I see! Well, I edited it again and started the poll.
Thanks a lot, dear kafetzou!

7 duben 2009 08:39

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
You're welcome!
Číst dál