Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglicky

Kategorie Píseň

Titulek
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
Text
Podrobit se od s0phia
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
Poznámky k překladu
anglais courant.

Titulek
He said..
Překlad
Anglicky

Přeložil itsatrap100
Cílový jazyk: Anglicky

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
Poznámky k překladu
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 12 březen 2009 14:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 březen 2009 03:39

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 březen 2009 03:50

cacue23
Počet příspěvků: 312
Agree.

12 březen 2009 03:57

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 březen 2009 08:07

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 březen 2009 14:08

gamine
Počet příspěvků: 4611
Agree with IanMegill.