Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Španělsky - [b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyArabskyPerštinaItalskyBrazilská portugalštinaTureckyRumunskyŠpanělskyRuskySrbsky

Titulek
[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština Přeložil lilian canale

[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que proceda ao cancelamento de todas as contas que você abriu, mantendo ativa apenas uma, ja que não é permitido em Cucumis.org que uma só pessoa tenha múltiplas contas. O site e os nossos serviços são gratuitos, mas esperamos honestidade por parte de nossos usuários, banindo aqueles que tentam nos ludibriar.
Se você não tomar cuidado, em pouco tempo todas as suas contas serão canceladas.[/b]

[b]Atenciosamente,[/b]:1:

Titulek
Hola, si eres un usuario único
Překlad
Španělsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 26 březen 2009 13:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 březen 2009 13:19

Isildur__
Počet příspěvků: 276
Sólo un par de comentarios

Cambiaría el "apenas" por un "sólamente". múltiplas->múltiples

Finalmente, diría que en este caso "por parte de" encaja mejor que "de parte de". Creo que esta última se utiliza únicamente cuando X quiere dar algo a Y por medio de Z. "Entrégale esto de mi parte". ^^

26 březen 2009 13:44

lilian canale
Počet příspěvků: 14972