Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Bulharský-antické Řecko - Няма невъзможни...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BulharskýAnglickyArabskyantické ŘeckoPerština

Kategorie Myšlenky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Няма невъзможни...
Text
Podrobit se od plah4eto_
Zdrojový jazyk: Bulharský

Няма невъзможни неща.
Poznámky k překladu
предпочитам британски английски,

Titulek
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Překlad
antické Řecko

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: antické Řecko

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 14 září 2009 12:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 září 2009 16:51

irini
Počet příspěvků: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 září 2009 17:06

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 září 2009 17:40

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...