Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Francouzsky - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
FrancouzskyAnglickyŠpanělskyPortugalsky

Titulek
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
Text
Podrobit se od azulcinza
Zdrojový jazyk: Latinština

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
Poznámky k překladu
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


Titulek
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
Překlad
Francouzsky

Přeložil chronotribe
Cílový jazyk: Francouzsky

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
Poznámky k překladu
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 5 květen 2009 17:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 květen 2009 15:55

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

5 květen 2009 17:08

chronotribe
Počet příspěvků: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

5 květen 2009 17:17

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!