Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



22Překlad - Turecky-Brazilská portugalština - ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyBrazilská portugalština

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...
Text
Podrobit se od veusa
Zdrojový jazyk: Turecky

Aşk, sevdiğini 15 dakika görebilmek için 750 km araba sürebilmekse, ben aşığım.
Hayır, aşık olma, ben hayatının aşkıyla tanıştıracağım seni.
Orti dur geleyim, seninle bir durum değerlendirmesi yapalım.
Ben de öyle delilikler yapıyorum.
Poznámky k překladu
Before edit: ''ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba surebilmekse ben asigim ulennnnnn
hayırrrr aşık olma ben hayatının aşkıyla tanıştırcam seni yaaaa
orti dur bi geleyim seninle bir durum degerlendirmesi yapalim
bende ole delılıkler yapıyorum''


orti=ortak (virtual language)
/Hazal/

Titulek
Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel só para ver o seu amado durante 15 minutos, estou apaixonada.
Não, não se apaixone. Eu vou lhe apresentar o amor da sua vida.
Ei colega ! Espere ! Estou chegando, vamos fazer uma avaliação da situação.
Também faço coisas muito loucas.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 2 červenec 2009 11:27





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 červen 2009 13:37

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Olá Miss

Ótima tradução, apenas uma coisinha:

Se usar "amado", creio que deveria ser usado "apaixonada". Quem fala é homem ou mulher?

tão loucas ---> muito loucas

24 červen 2009 20:13

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Edits done Lilian, Thank you.