Původní text - Turecky - Duruarkadaşım hiç deÄŸiÅŸmemiÅŸsin.yakışıklısın geneMomentální stav Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:  
Kategorie Volné psaní  Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
| Duruarkadaşım hiç deÄŸiÅŸmemiÅŸsin.yakışıklısın gene | Text k překladu Podrobit se od Elyta | Zdrojový jazyk: Turecky
tesekkur ederim o senin güzelligin
Duruarkadaşım hiç değişmemişsin.yakışıklısın gene | | Hola necesito traducir estos dos parrafos al castellano, muchas gracias por su ayuda! |
|
21 červenec 2009 07:19
Poslední příspěvek | | | | | 31 srpen 2009 12:43 | | | Bridge for evaluation, please? CC: handyy | | | 11 září 2009 17:20 | | | "Thank you, it's the courtesy/kindness of "you".
Duru, my friend, you haven't changed at all. You're still handsome."
P.S.:
1) Lily, let me make something clear here. "o senin güzelliğin" can be said as a reply to "It's very nice/kind of you". So if there is a better reply than "it's the kindness of "you" (not mine)", please replace it with the one I offered.
2) here "Duru" may not be a name. If so, it can be translated as "My pure friend, you haven't changed at all...".
I think it would be better to notify this in the remarks field. |
|
|