Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Každodenní život

Titulek
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
Text
Podrobit se od moon17
Zdrojový jazyk: Turecky

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

Titulek
The name written on the credit card is
Překlad
Anglicky

Přeložil cheesecake
Cílový jazyk: Anglicky

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 27 září 2009 13:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 září 2009 22:01

handyy
Počet příspěvků: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

25 září 2009 22:20

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

25 září 2009 22:31

handyy
Počet příspěvků: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


25 září 2009 23:07

lilian canale
Počet příspěvků: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

25 září 2009 23:20

handyy
Počet příspěvků: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

26 září 2009 12:52

cheesecake
Počet příspěvků: 980
It's impossible to disagree with you both

27 září 2009 03:50

smy
Počet příspěvků: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.