Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - antické Řecko-Anglicky - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: antické ŘeckoAnglickyPolsky

Kategorie Literatura

Titulek
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Text
Podrobit se od forest
Zdrojový jazyk: antické Řecko

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Poznámky k překladu
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

Titulek
John 10:30
Překlad
Anglicky

Přeložil User10
Cílový jazyk: Anglicky

I and the Father are one.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 29 září 2009 13:43





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 září 2009 17:40

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

27 září 2009 16:08

forest
Počet příspěvků: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

27 září 2009 17:23

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

27 září 2009 17:31

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

27 září 2009 17:33

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

27 září 2009 17:36

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

27 září 2009 17:45

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

27 září 2009 17:52

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

27 září 2009 18:05

User10
Počet příspěvků: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

27 září 2009 18:16

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



27 září 2009 18:18

User10
Počet příspěvků: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

27 září 2009 18:21

User10
Počet příspěvků: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

27 září 2009 18:23

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

27 září 2009 18:53

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

27 září 2009 19:04

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487

27 září 2009 20:06

forest
Počet příspěvků: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

27 září 2009 20:08

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.