Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Španělsky - apresentaçao pessoal

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaAnglickyŠpanělsky

Kategorie Volné psaní

Titulek
apresentaçao pessoal
Text
Podrobit se od ariane amoedo
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Poznámky k překladu
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Titulek
Presentación personal
Překlad
Španělsky

Přeložil Claire---31
Cílový jazyk: Španělsky

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 7 červenec 2008 17:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 říjen 2006 00:09

SusanaRVida
Počet příspěvků: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?