Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - Straddle jump entry from dive platform into sea.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Výraz - Sporty

Titulek
Straddle jump entry from dive platform into sea.
Text
Podrobit se od lilian canale
Zdrojový jazyk: Anglicky

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

Titulek
Straddle
Překlad
Turecky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Turecky

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
Poznámky k překladu
Big reef : Yüksek resif
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 18 únor 2010 14:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 prosinec 2009 13:14

pembiÅŸ
Počet příspěvků: 3
eksikler var

8 prosinec 2009 08:55

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

25 prosinec 2009 09:12

rafetbash
Počet příspěvků: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

25 prosinec 2009 09:43

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

3 leden 2010 14:29

olcaybagci
Počet příspěvků: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

28 leden 2010 04:50

ibrahimburak
Počet příspěvků: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

28 leden 2010 17:12

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

30 leden 2010 11:55

müssica
Počet příspěvků: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

9 únor 2010 16:45

amreter
Počet příspěvků: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

17 únor 2010 20:30

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

17 únor 2010 21:17

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

17 únor 2010 23:03

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

18 únor 2010 09:44

merdogan
Počet příspěvků: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

18 únor 2010 14:59

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Peki, çok teşekkürler.