Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Rusky - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyRuskyNěmeckyŠpanělskyItalsky

Titulek
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Text
Podrobit se od ysLmvS
Zdrojový jazyk: Turecky

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Titulek
Я бы жил всю жизнь один...
Překlad
Rusky

Přeložil Sunnybebek
Cílový jazyk: Rusky

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Poznámky k překladu
жил/а
Naposledy potvrzeno či editováno Siberia - 3 únor 2010 14:47





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 únor 2010 04:25

Siberia
Počet příspěvků: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 únor 2010 11:49

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 únor 2010 16:02

Siberia
Počet příspěvků: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 únor 2010 20:22

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 únor 2010 07:59

Siberia
Počet příspěvků: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 únor 2010 14:11

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"