Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Hebrejsky - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyAnglickyLatinština
Hebrejsky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Text
Podrobit se od imoti
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Poznámky k překladu
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Titulek
מכתב מפרייה
Překlad
Hebrejsky

Přeložil ora268
Cílový jazyk: Hebrejsky

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים. גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך לעולם. בהצלחה.



Poznámky k překladu
before edit

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים; גבר אמיתי לא מתנהג
כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך. בהצלחה

Before second edit

הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.
Naposledy potvrzeno či editováno milkman - 12 říjen 2013 14:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 listopad 2012 18:55

zehava
Počet příspěvků: 2
הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.

7 listopad 2012 19:06

ora268
Počet příspěvků: 2
התרגום של ZEHAVA טוב יותר.

8 listopad 2012 01:36

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi dear experts in Hebrew
This translation is to be evaluated, could you please have a look ?

(I edited the translation according to the two previous messages on this page, ora268 said zehava's translation is better so I switched the versions and left ora268's version in the remarks field.)

Thanks by advance.

CC: jairhaas milkman

9 listopad 2012 21:07

milkman
Počet příspěvků: 773
Hi Francky,
The "before" version is better.
It only lacks spaces after each comma.

9 listopad 2012 21:40

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi milkman! Thanks, and sorry for having cancelled the poll you opened, please feel free to open another one if you feel like (although nobody voted at the first one).

I'll ask for a translation into English, so that it can be easier to evaluate this translation.

I've edited ora268's translation according to what you said, and replaced her translation in the frame.