Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Anglicky - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyAnglickyLatinština
Hebrejsky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Poznámky k překladu
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Titulek
You should be ashamed for playing God...
Překlad
Anglicky

Přeložil Ionut Andrei
Cílový jazyk: Anglicky

You should be ashamed for playing with me; a man would never do like you did. I don't want to see you or hear about you ever again. Good luck.
Poznámky k překladu
I changed a bit the first sentence because I don't think the "playing life" sounds too good.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 17 prosinec 2012 20:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 prosinec 2012 18:54

Freya
Počet příspěvků: 1910
It's hard to translate exactly that idiom, but I think the meaning is not "playing God", but plain "playing" and not taking life into seriously, like he should. That man is playing with her, he's not behaving like a real man.

17 prosinec 2012 19:12

Ionut Andrei
Počet příspěvků: 56
Thanks for the opinion, would you make the change? I think "playing with me" goes better.