Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-antické Řecko - I will rise from my own ashes.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŘeckyLatinština
antické Řecko

Kategorie Věta

Titulek
I will rise from my own ashes.
Text
Podrobit se od natfrota
Zdrojový jazyk: Anglicky

I will rise from my own ashes.

Titulek
Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Překlad
antické Řecko

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: antické Řecko

Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 6 duben 2011 23:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 září 2010 19:44

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
τῆς ἐμαυτοῦ σπόδου --> τῶν σπόδων τῶν ἰδίων? (plur.)

7 září 2010 11:22

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Hello Aneta!

1. I didn't put σπόδος in the plural because my dictionary says it has the meaning of "ashes" in the singular as well.

It gives this example:
"ἀντὶ δὲ φωτῶν ... σπόδος εἰς ἑκάστου δόμους ἀφικνεῖται" [AESCHL. Ag. 435]
meaning
"instead of men, to everyone's house come back ashes"

2. Is ἐμαυτοῦ inappropriate in the context or a "licentia poetica" of mine?
However τῶν ἰδίων seems to be more Ancient-Greek than my ἐμαυτοῦ

6 září 2010 20:17

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, in the allegorical sens it can be read as plural even if it was put in the singular form.
The translation of the sentence you have quoted is just free. Literal tranlation will be:
"ash comes back to everyone's house"

Of course you can also take the sentence here in allegorical way: "I will rise from my own ash".
And it doesn't change the meaning. So, your choise, dear!

You know, we sometimes a word "man" understand as "people", "mankind"... This is just the reason why we can use sometimes singular instead of plural.

6 září 2010 20:27

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
... and to be sincere I have never met such usage of the pronoun "ἐμαυτοῦ"... I don't think it is good here.

6 září 2010 21:04

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
I would keep my genitive singular if it's not wrong

What do you think about "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἐμῆς" ?

6 září 2010 21:18

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I think it can go, but it means rather "I will rise from my ash" (not: "from my own" )

6 září 2010 21:25

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Otherwise, you suggest "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας" , right?

6 září 2010 21:30

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, if we kept singular, I would translate just like that.

It could be also as follows:
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"

But I believe this above is much better, because the order emphasises the pronoun.

Hello Efee, have you got another idea?

CC: Efylove

7 září 2010 19:40

Efylove
Počet příspěvků: 1015
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"
I agree with alexfatt about the singular form of "ash" and with Aneta about the order of the words.

7 září 2010 19:43

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hehe, but I was talking about this one: "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας"

7 září 2010 20:43

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Oh, sorry. That "above" confused me a bit.
But it's the same, isn't it? With ἰδίας in the attributive position (preceded by the article).
I like both of them.

3 duben 2011 20:03

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
So, dear girls, could you please tell me if you are happy with this translation? --> "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας."



CC: Efylove

6 duben 2011 20:12

Efylove
Počet příspěvků: 1015
I am, dear alex.