Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Islandsky-Švédsky - Ábúendur á Þorvaldseyri

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: IslandskyŠvédsky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Společnost / Lidé / Politika

Titulek
Ábúendur á Þorvaldseyri
Text
Podrobit se od juhlstein
Zdrojový jazyk: Islandsky

Ábúendur á Þorvaldseyri hafa tilkynnt þeir ætli að gera hlé á búskap sínum.

Titulek
Arrendatorerna på Þorvaldseyri har meddelat att de tänker ta en paus från jordbruket.
Překlad
Švédsky

Přeložil pias
Cílový jazyk: Švédsky

Arrendatorerna på Þorvaldseyri har meddelat att de tänker ta en paus från jordbruket.
Naposledy potvrzeno či editováno lenab - 7 červenec 2010 16:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 červen 2010 01:04

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Bridge:

Tenants at Þorvaldseyri have announced that they intend to give up to the farm.

12 červen 2010 20:11

pias
Počet příspěvků: 8114
Tusind tak Ernst

Förstår inte det sista, menar du "give up their farm/ leave the farm"?

CC: Bamsa

12 červen 2010 22:11

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
They want to "take a break" from the farm

13 červen 2010 10:36

pias
Počet příspěvků: 8114
Aha! That's sound different (to me) from what you first wrote. THANKS! I got it now

6 červenec 2010 07:26

pias
Počet příspěvků: 8114
Hej Lena (Var är du??)

Har du lust att ta en titt på denna? Känns lite fånigt att godkänna mina egna. : p

CC: lenab

6 červenec 2010 13:47

lenab
Počet příspěvků: 1084
Det verkar ju stämma med vad Bamsa skriver, så det är nog rätt. Men jag trodde att búskap handlade om djuren... de kanske bor kvar, men inte tänker hålla djur längre??
Är jag jobbig nu??

6 červenec 2010 15:47

pias
Počet příspěvků: 8114
Jassså där var du! Tack för snabbt svar. Håller med, det låter som vårt "boskap" men jag tror att boskap på isländska är "nautgripir". Jag blir dock osäker... du brukar ha rätt Lena.

Bamsa (sorry to ask again)

Is búskap the same as cattle? I thought búskap (búskapur) was about agriculture.

CC: Bamsa

6 červenec 2010 20:24

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
It's about the farming

Probably there is too much ash at the moment, so they have to stop indefinitely. We don't know (from the text) if they actually want to get rit of the animals or to leave the house. I don't believe the last one.

6 červenec 2010 20:28

lenab
Počet příspěvků: 1084
Då stämmer det du skrev men jag tror att det kanske är bättre att skriva "jordbruket" än "gården". Annars verkar det som att de tänker flytta. Vad säger du?

6 červenec 2010 20:32

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
jordbruket

6 červenec 2010 21:17

pias
Počet příspěvků: 8114
Om du skriver "jordbruket" så härrör det väl till odling (inte djur) och eftersom Ernst säger att det kan handla om både djur o gård... så tycker jag att "gården" passar bättre. Men då ni båda håller på "jordbruket" ... så får jag väl ge vika. Korrigerat TACK

6 červenec 2010 21:30

pias
Počet příspěvků: 8114
Kom på en sak till... om man tar en paus, så innebär det ju inte att man flyttar, så (trots att jag korrigerat) Jag hävdar "gården".

Envis rackare : p

6 červenec 2010 23:31

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
They have a homepage in English

Þorvaldseyri.is

According to that site they started experimental harvesting of grass grown from 3-4 centimeters of ash

7 červenec 2010 08:06

pias
Počet příspěvků: 8114
Ernst, that's so helpfull, good research!

I guess the requester understand now, no matter if we use "jordbruket" or "gården" Mmmm "Lantbruk" skulle kunna vara ett alternativ också... fast NU ska jag inte tjata mer.

CC: Bamsa

7 červenec 2010 16:49

lenab
Počet příspěvků: 1084
Nu godkänner jag! Basta!!

7 červenec 2010 17:59

pias
Počet příspěvků: 8114
AMEN!!!

Tack Lena : x

10 červenec 2010 10:21

pias
Počet příspěvků: 8114
PS Jag har kollat en gång till... och du har rätt Lena! "jordbruk" används även inom djurhållning.

Glöm det jag skrev.