Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Anglicky - Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglicky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως
Text
Podrobit se od khalili
Zdrojový jazyk: Řecky

Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως, το μέηλ σου ήρθε με μόνο 3 γραμμές...κομμένο το κείμενο...Αν το έχεις μου το ξαναστέλνεις.
Poznámky k překladu
B.e.:"telika me ton dimarho zacharos, to mail sou irthe me mono 3 grammes....kommeno to keimeno...An to exeis, mou to xanastelneis."

Titulek
Letter to mayor
Překlad
Anglicky

Přeložil Majax
Cílový jazyk: Anglicky

Finally concerning the mayor Zaharos, your e-mail came with only three lines... The text was cut off... If you have it, can you send it to me again?
Poznámky k překladu
Zaharos can be the mayor's name, as well as the name of the town the mayor is elected in.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 27 červenec 2010 15:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 červenec 2010 15:05

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi Majax,

-What does 'with' mean in the first sentence? Should it be 'about' or 'with regards to' or 'concerning', perhaps?
-'Could you send it back' implies the writer has sent it to the person he addresses and asks him to return it. It sounds more like the writer is trying to say 'Could you send it to me again'.

Let me know what you think

24 červenec 2010 00:20

Majax
Počet příspěvků: 17
- The original text is quite truncated and I'm trying to guess the background. There is here an implied story, about some Mayor Zaharos or the Mayor of a place named Zaharo, I can't know. Indeed 'concerning' could apply, I'm not very fond of 'about' though, as we have no indication the whole thing is **about** him. And 'with regards to' is too high-pitched compared to the rest of the message.
- OK with your proposal, I understand the difference of meaning and you're right, but it doesn't seem so critical to me, once again only significance is asked for. For the sake of better English, your sentence might be fitter indeed, go for it

26 červenec 2010 11:33

Lein
Počet příspěvků: 3389
Thanks, I've set a poll