Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Myšlenky

Titulek
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...
Text
Podrobit se od comeandgetit
Zdrojový jazyk: Turecky

Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor?

Titulek
If God knows evil but cannot stop it
Překlad
Anglicky

Přeložil Çevirmen
Cílový jazyk: Anglicky

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Poznámky k překladu
I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 15 prosinec 2010 13:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 prosinec 2010 11:40

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi Çevirmen

I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?


If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you!

11 prosinec 2010 22:09

Çevirmen
Počet příspěvků: 59
Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)

If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?

13 prosinec 2010 13:53

Lein
Počet příspěvků: 3389
Thank you! I have set a poll

13 prosinec 2010 14:10

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Lein, you skipped the first letter 'I'

13 prosinec 2010 15:39

Lein
Počet příspěvků: 3389
Oops! Thanks!

13 prosinec 2010 16:22

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better.

14 prosinec 2010 14:55

Lein
Počet příspěvků: 3389
Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems!