Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Brazilská portugalština - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFrancouzskyŠpanělskyPolskyHolandskyBrazilská portugalštinaNěmeckyŠvédskyItalskyRuskyNorskyDánskyHebrejsky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Text
Podrobit se od salimworld
Zdrojový jazyk: Anglicky

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Poznámky k překladu
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

Titulek
Encontro humano: Uma história sem censura do encontro de um músico iraniano com você!
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil lety.rasera@hotmail.com
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

O músico Iraniano Salim lançou seu 5º álbum, "Encontro Humano". Este é um álbum conceitual com uma história reforçada pelas experiências reais da vida do artista. A maioria das canções são dedicadas a eventos de sua vida ou aos seres humanos que ele adora. Aqui está a história completa: [...]

"Encontro Humano" está disponível em formato MP3 e CD em <url>. Assista também ao trailer deste álbum em <url>
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 20 říjen 2011 18:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 říjen 2011 14:57

fflbv
Počet příspěvků: 1
No texto em questão, encontro (3) soluções de tradução que, embora não estejam "erradas", não parecem ser as melhores possíveis: (1) "uma história reforçada por" para "a story backing up by"; (2) "que ele adora" para "he adore"; (3) "trailer deste álbum" para "this album's video trailer". Nada que comprometa o sentido geral da tradução, evidentemente, mas, como a opção "pode ser melhorada" está disponível nesta avaliação...

19 říjen 2011 18:03

lety.rasera@hotmail.com
Počet příspěvků: 2
Posso estar refazendo-a sem problemas. Porém, não tenho conhecimento de como realizar tal tarefa.

20 říjen 2011 17:57

MrCatSJC
Počet příspěvků: 1
*human beings*, no contexto, seria melhor traduzido por *pessoas*: "... ou às pessoas que ele adora."