Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - That is why the linen-weavers,who often moved...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Věta - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
That is why the linen-weavers,who often moved...
Text
Podrobit se od Sahkulu
Zdrojový jazyk: Anglicky

That is why the linen-weavers,who often moved from towns to live and work in the country,were considered strangers all their lives by their neighbours,and were sometimes very lonely as a result.
Poznámky k překladu
Linen weavers ... Keten dokumacilari

Titulek
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için...
Překlad
Turecky

Přeložil Mesud2991
Cílový jazyk: Turecky

Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ve neticesinde bazen yapayalnız kaldılar.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 21 duben 2012 00:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 duben 2012 20:34

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ...>
Bu nedenle, yaşamak ve geçimlerini sağlamak için genellikle şehirden taşraya göç eden keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldüler

22 duben 2012 02:09

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Farkı anlayamadım.

22 duben 2012 13:53

merdogan
Počet příspěvků: 3769
örneğin " yaşamak" eksik.

22 duben 2012 21:44

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Geçim sağlamak diye bir şey de yok ama. 'Geçim sağlamak'ı 'live and work' için kullandım.

23 duben 2012 20:57

merdogan
Počet příspěvků: 3769
)))
Niye isteneni deÄŸiÅŸtiriyorsunuz?

24 duben 2012 00:50

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
'Geçim sağlamak' demek daha hoşuma gitti de ondan. Farklı bir anlam katmıyor ki. Sonuçta matematik problemi çözmüyoruz. Kendi yorumumu katmadıktan sonra makine çevirisinden ne farkım kalır? Zaten bizim kültürümüz, dinimiz, örf adetlerimiz çok farklı - bu da birebir çeviri yapmayı imkansız kılıyor zaten.