Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Türkiye'de posta kartı ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyHolandsky

Titulek
Türkiye'de posta kartı ...
Text
Podrobit se od sss000111
Zdrojový jazyk: Turecky

Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az. En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle

Poznámky k překladu
Kart-kartpostal
Ingiliz ing - Felemenkçe

<edit> Before edit : "Turkiyede kart cesitliligi cok az. En iyilerinden bulmaya calistim, beni ffedin. Sevgilerle"</edit> (Thanks to merdogan who provided us with a proper version in Turkish from this text.)

Titulek
The postcards
Překlad
Anglicky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Anglicky

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find some of the nicest cards. Sorry. Regards.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 8 březen 2012 15:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 únor 2012 14:07

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi merdogan, you should not translate this text because it is badly typed, and the requester is Turkish, so he's got no excuse for typing without the Turkish diacritics.

Please could you provide me with a proper version in Turkish from this text?

Thanks!

4 únor 2012 19:27

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Hi dear Francky,
It is;
"Türkiye'de posta kartı çeşitliliği çok az.En iyilerinden bulmaya çalıştım, beni affedin. Sevgilerle."

1 březen 2012 19:28

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Mesud,

Please, wait until the translation is set into a poll to give your input or suggest corrections, OK?
Interferring at this point of the process may distort the result of the evaluation.

1 březen 2012 19:30

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Oops! Read the message above.

CC: Mesud2991

1 březen 2012 19:33

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Can't wait OK, I'll wait from now on

7 březen 2012 16:24

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi merdogan,

To make it sound more natural in English, could I change this to the following?
Also, 'sincerely' is either a very formal greeting (one you would probably not use for someone you are sending a postcard) or will be interpreted as 'sincere apologies', which would seem an exaggeration for saying sorry about the postcard
How about 'best wishes' or 'regards'?

There is very little variety in the postcards in Turkey. I tried to find one of the nicest ones. Sorry. Sincerely.

7 březen 2012 18:08

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Hi Lein,
Thanks.