Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - antické Řecko-Latinština - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: antické ŘeckoLatinština

Titulek
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
Text
Podrobit se od alexcap
Zdrojový jazyk: antické Řecko

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Titulek
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Překlad
Latinština

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: Latinština

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 15 březen 2012 18:01





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 březen 2012 21:38

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 březen 2012 21:45

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 březen 2012 21:49

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 březen 2012 21:53

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 březen 2012 22:37

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 březen 2012 08:29

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 březen 2012 00:37

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 březen 2012 08:47

alexfatt
Počet příspěvků: 1538

Thanks girls