Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaAnglicky

Kategorie Fikce / Příběh - Firma/práce

Titulek
Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...
Text
Podrobit se od celmario
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Por querer colaborar com o direito, esclarecendo e atualizando o tema, resolvi escrever detalhes que possam dirimir quaisquer dúvidas acerca do instituto "Penhora on line", suas controvérsias, suas críticas, suas conseqüências e sua relação com a evolução da sociedade.

Titulek
Aiming to collaborate with Justice, clarifying...
Překlad
Anglicky

Přeložil Lev van Pelt
Cílový jazyk: Anglicky

Aiming to collaborate with Justice, clarifying the matter and bringing it to date, I decided to write particulars liable to solve any doubts regarding the institution "Penhora on line", its controversies, its criticisms, its results and its relation to the evolution of society.
Poznámky k překladu
Reading this words out of their context, I have some doubt about the actual meaning of the terms "Direito" and, specially, "sociedade" in the end.
(In the second case, depending on the aim of the writer, the right translation could well be "the company" or "the firm".)
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 22 červen 2012 20:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 červen 2012 20:40

Lev van Pelt
Počet příspěvků: 313
I notice that in my remarks about the translation, I wrote "Dreito" in place of "Direito" (as well, I should have written "sociedade", and not "society" ).

Maybe lilian canale or any other expert could amend this?

22 červen 2012 20:55

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Done!

23 červen 2012 14:59

Lev van Pelt
Počet příspěvků: 313
Many Thanks Again, Lilian!
I become rather nervous when I notice some mistake (even worse if I'm guilty of it )

My best regards!

Lev