Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - Ben giderim rüzgarım eser

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyAnglicky

Titulek
Ben giderim rüzgarım eser
Text
Podrobit se od sofia14
Zdrojový jazyk: Turecky

Ben giderim, rüzgarım eser
Poznámky k překladu
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Titulek
Je pars, mon vent souffle encore.
Překlad
Francouzsky

Přeložil denta
Cílový jazyk: Francouzsky

Je pars, mon vent souffle encore.
Poznámky k překladu
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 7 září 2012 21:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 září 2012 11:01

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

7 září 2012 18:52

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

7 září 2012 21:14

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!