Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - Ben giderim rüzgarım eser
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Ben giderim rüzgarım eser
Text
Podrobit se od
sofia14
Zdrojový jazyk: Turecky
Ben giderim, rüzgarım eser
Poznámky k překladu
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)
Titulek
I leave and my wind blows.
Překlad
Anglicky
Přeložil
Mesud2991
Cílový jazyk: Anglicky
I leave and my wind blows.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 2 říjen 2012 13:17
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
1 říjen 2012 14:36
gamine
Počet příspěvků: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".
1 říjen 2012 15:43
Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".
1 říjen 2012 20:47
merdogan
Počet příspěvků: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".
1 říjen 2012 21:13
Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
This is what I translated before Lilian edited.
1 říjen 2012 22:31
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.
1 říjen 2012 22:40
Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian
2 říjen 2012 05:06
principia
Počet příspěvků: 13
I leave, (but?) my wind still blows.