Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



13Překlad - Brazilská portugalština-Italsky - ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaItalskyAnglickyBulharskýRuskyČínskyČínsky (zj.)Hebrejsky

Kategorie Výraz

Titulek
ORDEM E PROGRESSO RESPEITO ATENÇÃO...
Text
Podrobit se od wmartinelli
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

ORDEM E PROGRESSO
RESPEITO
ATENÇÃO
COMPROMETIMENTO
ORGULHO LATINO
Poznámky k překladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titulek
Ordine e progresso
Překlad
Italsky

Přeložil Sah
Cílový jazyk: Italsky

ORDINE E PROGRESSO
RISPETTO
ATTENZIONE
IMPEGNO
ORGOGLIO LATINO
Poznámky k překladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 23 prosinec 2010 16:52





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 únor 2007 21:30

guilon
Počet příspěvků: 1549
Penso che "comprometimento" sia "compromesso" in italiano. Promessa si scrive uguale in portoghese.

23 únor 2007 07:34

apple
Počet příspěvků: 972
Io credo invece che in questo caso comprometimento voglia dire coinvolgimento, impegno. Vuol dire anche compromesso, ma in questo contesto avrebbe un senso negativo.

23 únor 2007 15:05

guilon
Počet příspěvků: 1549
Forse in italiano il compromesso comporti rinunce e quindi abbia un senso negativo. In portoghese "comprometimento" e "compromisso" sono sinonimi e credo che abbiano lo stesso senso che il compromesso in italiano. Esistono anche le parole "envolvimento" e "empenho" per coinvolgimento e impegno. Sebbene il mio italiano non sia proprio ottimo, le lingue romanze sono vicine le une delle altre. Ad ogni modo, "promessa" non è. Cosa ne pensi, apple?

23 únor 2007 15:55

apple
Počet příspěvků: 972
Ciao, guilon, scusa il ritardo.
"Compromesso" in italiano ha soprattutto un significato di "soluzione di compromesso", cioè una situazione in cui due parti si accordano rinunciando tutte due a qualcosa. In politica è stato famoso il "compromesso storico", negli anni '70, cioè l'accordo più o meno palese fra il partito comunista e il partito cattolico.
Un significato ancora più negativo aveva, per esempio, in altri tempi, quando si diceva che una ragazza che si era "compromessa", cioè aveva perso la verginità. Molto diverso da una ragazza che era promessa, cioè fidanzata, promessa sposa.
Ho cercato su internet "comprometimento" e ho capito che il significato è quello di promettere, impegnarsi a fondo in una cosa. In italiano in quel senso l'ho sentito usare solo quando, per esmpio, prima di fare un atto dal notaio, si fa un compromesso fra le parti. Solo in quel caso ha il significato di promessa. Spero di non aver usato parole incomprensibili.

23 únor 2007 16:00

nava91
Počet příspěvků: 1268
Impegno

23 únor 2007 16:04

apple
Počet příspěvků: 972
Sì, mi sembra la soluzione migliore.

23 únor 2007 16:34

Witchy
Počet příspěvků: 477
Grazie dell'aiuto, ho cambiato.
Potete dare la vostra opinione adesso...