Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Řecky - Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
Text
Podrobit se od
ΣΜΑΡΑΓΔΑ
Zdrojový jazyk: Španělsky
Qué hiciste?
Hoy destruÃste con tu orgullo la esperanza,
Hoy empañaste con tu furia mi mirada,
Borraste toda nuestra historia con tu rabia,
Y confundiste tanto amor que te entregaba,
Con un permiso para asà romperme el alma.
Titulek
ΩÏαίο ποίημα...
Překlad
Řecky
Přeložil
0rfeas
Cílový jazyk: Řecky
Τι Îκανες?
ΣήμεÏα κατÎστÏεψες με την υπεÏηφάνεια σου την ελπίδα,
ΣήμεÏα θάμπωσες με την μανία σου το βλÎμμα μου,
διÎγÏαψες όλη την ιστοÏία μας με την οÏγή σου,
Και μπÎÏδεψες τόσο πολυ την αγάπη που σου (μετ)Îδωσα,
Με μία άδεια να διαλÏσεις την ψυχή μου Îτσι.
Naposledy potvrzeno či editováno
irini
- 23 květen 2007 11:40
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
16 květen 2007 13:21
irini
Počet příspěvků: 849
I just don't get the last verse really
Any help? The Greek translation doesn't really help
18 květen 2007 11:14
ΣΜΑΡΑΓΔΑ
Počet příspěvků: 2
18 květen 2007 13:01
irini
Počet příspěvků: 849
ΣΜΑΡΑΓΔΑ ωÏαία τα emoticon (το Ï€Ïοτελευταίο ιδιαίτεÏα) αλλά μου διαφεÏγει η σημασία τους
21 květen 2007 09:06
ΣΜΑΡΑΓΔΑ
Počet příspěvků: 2
den xero pos leitourgei to site auto...
den ixera kan oti tha fanoun oi fatsoules pou egrapsa...
anyway... to keimeno pou exeis steilei gia metafrasi einai metaforiko simenei oti
"δεν καταλαβαινω τον τελευταιο στιχο"
στην διαθεση σου
22 květen 2007 05:21
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Έχουμε κανÎνα Ï€Ïόβλημα εδώ; Δεν καλάλαβα για τί χÏειάζεται να το δεί Îνας διαχειÏιστής;
22 květen 2007 17:09
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
This may be partly my fault - I validated the English translation without editing it properly. It is now edited, and the following need to be changed in the Greek:
διεγÏάφει --> διÎγÏαψες
γι'αυτό διÎλυσε την ψυχή μου --> να διαλÏσεις την ψυχή μου Îτσι