Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Řecky - Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyAnglickyŘecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto, ...
Zdrojový jazyk: Španělsky

Qué hiciste?
Hoy destruíste con tu orgullo la esperanza,
Hoy empañaste con tu furia mi mirada,
Borraste toda nuestra historia con tu rabia,
Y confundiste tanto amor que te entregaba,
Con un permiso para así romperme el alma.

Titulek
Ωραίο ποίημα...
Překlad
Řecky

Přeložil 0rfeas
Cílový jazyk: Řecky

Τι έκανες?
Σήμερα κατέστρεψες με την υπερηφάνεια σου την ελπίδα,
Σήμερα θάμπωσες με την μανία σου το βλέμμα μου,
διέγραψες όλη την ιστορία μας με την οργή σου,
Και μπέρδεψες τόσο πολυ την αγάπη που σου (μετ)έδωσα,
Με μία άδεια να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι.
Naposledy potvrzeno či editováno irini - 23 květen 2007 11:40





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 květen 2007 13:21

irini
Počet příspěvků: 849
I just don't get the last verse really Any help? The Greek translation doesn't really help

18 květen 2007 11:14

18 květen 2007 13:01

irini
Počet příspěvků: 849
ΣΜΑΡΑΓΔΑ ωραία τα emoticon (το προτελευταίο ιδιαίτερα) αλλά μου διαφεύγει η σημασία τους

21 květen 2007 09:06
den xero pos leitourgei to site auto...

den ixera kan oti tha fanoun oi fatsoules pou egrapsa...

anyway... to keimeno pou exeis steilei gia metafrasi einai metaforiko simenei oti

"δεν καταλαβαινω τον τελευταιο στιχο"

στην διαθεση σου


22 květen 2007 05:21

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Έχουμε κανένα πρόβλημα εδώ; Δεν καλάλαβα για τί χρειάζεται να το δεί ένας διαχειριστής;

22 květen 2007 17:09

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
This may be partly my fault - I validated the English translation without editing it properly. It is now edited, and the following need to be changed in the Greek:

διεγράφει --> διέγραψες

γι'αυτό διέλυσε την ψυχή μου --> να διαλύσεις την ψυχή μου έτσι