Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Anglicky - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglickyRumunsky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Text
Podrobit se od an0nima
Zdrojový jazyk: Řecky

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Titulek
May you have ????????? because you are God's best gift ...
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
Naposledy potvrzeno či editováno irini - 18 květen 2007 12:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 květen 2007 12:17

irini
Počet příspěvků: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 květen 2007 15:38

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 květen 2007 19:30

irini
Počet příspěvků: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 květen 2007 22:47

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
It's gone - but this one is still here.