Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Čínsky (zj.)-Anglicky - 论坛防恶意注册

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Čínsky (zj.)AnglickyHebrejsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
论坛防恶意注册
Text
Podrobit se od boyaniv
Zdrojový jazyk: Čínsky (zj.)

论坛防恶意注册

Titulek
This forum has measures to prevent malicious registrations
Překlad
Anglicky

Přeložil Penwhale
Cílový jazyk: Anglicky

This forum has measures to prevent malicious registrations
Poznámky k překladu
This is very likely to be use on a web-based forums, where measures will prevent bot-like registrations.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 24 červen 2007 13:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 červen 2007 13:05

KKMD
Počet příspěvků: 19
Not sure, but I think this is chinese, not japanese.

15 červen 2007 14:39

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Yes, you're right, could be some of the two different Chinese languages we have at cucumis (traditional or simplified) Please, Pluiepoco, could you tell us which one it is, for me to edit the source-language? Thanks a lot!

15 červen 2007 20:11

pluiepoco
Počet příspěvků: 1263
It is Simplified Chinese. Thanks!

15 červen 2007 20:16

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks a lot, pluiepoco! I will edit the source-language.
And thanks KKMD for having notified the problem!

23 červen 2007 04:18

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Is there a problem with the translation, as opposed to the source? If so, what is it?

CC: pluiepoco

23 červen 2007 10:52

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
No problem at all now, it is Simplified Chinese and it was featured as if it was Japanese, so I edited.

23 červen 2007 15:27

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I was asking pluiepoco, because he voted "I think the meaning of this translation is wrong".

23 červen 2007 16:42

pluiepoco
Počet příspěvků: 1263
bad faith is not right


23 červen 2007 16:48

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"(in) bad faith" is an idiom in English - it has nothing to do with faith - it means "for the wrong reasons", and it usually implies trickery.

Check out this wikipedia page.

Is it still wrong?

24 červen 2007 10:32

pluiepoco
Počet příspěvků: 1263
Information Technology has its own terminology

here bad faith can be replaced by

Malicious or Malignant

24 červen 2007 13:03

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Really? That sounds quite extreme in English in this context, and I'm not sure that's what is meant.

However, I googled each of these, and I see that "malicious registrations" is quite a common term on gaming sites. Live and learn!