Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Italsky-Rumunsky - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyRumunsky

Titulek
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
Text
Podrobit se od cristina89
Zdrojový jazyk: Italsky

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

Titulek
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
Překlad
Rumunsky

Přeložil Freya
Cílový jazyk: Rumunsky

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
Naposledy potvrzeno či editováno iepurica - 10 září 2007 09:46





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 září 2007 14:12

anealin
Počet příspěvků: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 září 2007 14:16

anealin
Počet příspěvků: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 září 2007 04:21

Freya
Počet příspěvků: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.