Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Anglicky - kulturer

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyAnglickyArabsky

Kategorie Noviny

Titulek
kulturer
Text
Podrobit se od a233
Zdrojový jazyk: Švédsky

individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han mäter hos den som tänker kollektivt


man han förstår inte vad som förväntas av honom ?

han är rädd om sen integritet och undviker att bli beroende

Titulek
Cultures
Překlad
Anglicky

Přeložil Porfyhr
Cílový jazyk: Anglicky

Initially the individualist becomes pleased over the hospitality and warmth he finds among those who are collectively thinking

but he doesn't understand what's expected from him?

He cares about his integrity and avoids becoming dependent
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 25 září 2007 15:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 září 2007 00:36

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Is it "suspected" or "expected", Porfyhr? I also made a couple of other edits to the last sentence.

24 září 2007 21:04

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
This is another one I'm waiting for an answer from you on, Porfyhr - I don't think you ever got this message.

CC: Porfyhr

24 září 2007 21:40

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
I edited to "expected", according to your suggestion, my fault. Thank you Kafetzou! (I was strangely very occupied by the present rejected text, it had some kind of strange impact on me...)

24 září 2007 21:47

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
What rejected text? Did I reject another one of yours, Porfyhr? I should be shot!!

CC: Porfyhr

24 září 2007 21:53

LiAndra
Počet příspěvků: 2
inledningsvis blir individualisten glad över gästfriheten och värmen hos dem som tänker kollektivt.

men han förstår inte vad som förväntas av honom?

han är rädd om sin integritet och undviker att bli beroende.

24 září 2007 22:04

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
No, no, Kafetzou, it was Ian and it was written by another happy Swedish amateur!

25 září 2007 04:11

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
LiAndra, I can't read Swedish. Porfyhr, what did she say?

CC: Porfyhr LiAndra

25 září 2007 07:22

Molnfritt
Počet příspěvků: 1
Översättningen borde vara:
individualisten blir först glad äver gästfriheten och värmen han möter hos den som tänker kollektivt

han är rädd om sin..


25 září 2007 11:26

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
Hi Kafetzou,

Molnfritt had an opinion regarding how the English translation of the Swedish translation should be translated into Swedish.

I'll write a Swedish informal note to explain that we just translate once, and in one direction...


25 září 2007 14:25

Maggis
Počet příspěvků: 14
Det är inte rätt stavat!He finds =MÖTER och SIN inte - sen! Jag skulle hellre skrivit så här: Från början blir individualisten glad över gästfriheten och värmen han finner bland dem som tänker kollektivt. Det är plural: among those Vänligen Maggis