Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Řecky - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyŘecky

Kategorie Hovorový jazyk

Titulek
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Text
Podrobit se od giannibig
Zdrojový jazyk: Italsky

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Poznámky k překladu
scrito e pronuncia

Titulek
Να έχεις
Překlad
Řecky

Přeložil gigi1
Cílový jazyk: Řecky

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
Poznámky k překladu
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
Naposledy potvrzeno či editováno irini - 11 listopad 2007 01:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 listopad 2007 23:46

irini
Počet příspěvků: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

4 listopad 2007 04:19

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

4 listopad 2007 15:32

irini
Počet příspěvků: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

4 listopad 2007 20:50

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

5 listopad 2007 01:25

irini
Počet příspěvků: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

5 listopad 2007 01:33

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

5 listopad 2007 07:17

Xini
Počet příspěvků: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

5 listopad 2007 13:09

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

5 listopad 2007 21:20

Xini
Počet příspěvků: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

6 listopad 2007 02:35

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

6 listopad 2007 02:40

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.