Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Albánsky - gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyAlbánsky

Kategorie Láska / Přátelství

Titulek
gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was...
Text
Podrobit se od princessa
Zdrojový jazyk: Německy

gute nacht mein schatz schlaf schön und träum was schönes von uns.ich sehne mich nach deiner nähe,ich würde dir jetzt gerne einen kuss geben und dann in deinen armen einschlafen...weist du eigentlich da ich dich über alles liebe?ich möchte für immer dein sein mein schatz.

Titulek
naten e mire i dashuri im, gjume te mire dhe pafsh enderra ...
Překlad
Albánsky

Přeložil stupid
Cílový jazyk: Albánsky

naten e mire i dashuri im, gjume te embel, pafesh endrra te mira per ne. une e shohe veten prane teje, dua qe tani me deshir ta dhuroj nje puthje dhe pastaj te flej prane preherit tend(duarve tua)... a e din ti se une te dua me shume se gjdo gje ne bot? Do te doja qe gjithmon te isha prane teje
Naposledy potvrzeno či editováno nga une - 21 únor 2008 06:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 únor 2008 18:21

Inulek
Počet příspěvků: 109
not all is literal in this translation. "mein Schatz" can be used in feminine and masculine context - "i dashuri im" is aonly for men (I would give here the feminine option - "e dashura ime".
And the last sentence "Do te doja qe gjithmone te isha prane teje" I would translate as: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja / yti".("jotja" - if said by a woman, "yti" if said by a man).

9 únor 2008 19:39

karolinuha
Počet příspěvků: 25
the meaning of the last sentence is different than in the Albanian version. I would give: "Do te doja qe gjithmone te isha jotja, zemra ime."