Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Turecky - Pas de distributions gratuites...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FinskyFrancouzskyAnglickyItalskyNěmeckyŠpanělskyČínsky (zj.)TureckyŠvédskyPortugalskyRuskyAlbánskyIndonésanEstonštinaŘecky

Kategorie Každodenní život - Humor

Titulek
Pas de distributions gratuites...
Text
Podrobit se od Ijon
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil Angelus

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

Titulek
ücretsiz dağıtım yoktur
Překlad
Turecky

Přeložil vempire
Cílový jazyk: Turecky

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 29 listopad 2007 16:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 listopad 2007 13:53

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

9 listopad 2007 08:04

vempire
Počet příspěvků: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

9 listopad 2007 13:52

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

11 listopad 2007 09:42

vempire
Počet příspěvků: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

11 listopad 2007 15:35

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

11 listopad 2007 18:39

vempire
Počet příspěvků: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

11 listopad 2007 20:23

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

29 listopad 2007 16:21

smy
Počet příspěvků: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

29 listopad 2007 16:32

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Yes.

29 listopad 2007 16:42

smy
Počet příspěvků: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.