Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Anglicky - Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyAnglicky

Kategorie Literatura - Věda

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Det är precis lika sagolikt vackert som sitt...
Text
Podrobit se od kullman6
Zdrojový jazyk: Švédsky

Det är precis lika sagolikt vackert som sitt rykte. Vitskimrande mot himlen. Inte ens de tusentals besökarna som väller fram över allt lyckas förstöra känslan av evighet.
Ett monument som Taj Mahal - en del av världsarvet - måste naturligtvis kunna ses av hela världen och turisterna kommer också i miljontals. Förra året var antalet besökare 2,5 miljoner. Från England finns till och med direktcharter.

Titulek
It's just as incredible beautiful as...
Překlad
Anglicky

Přeložil pias
Cílový jazyk: Anglicky

It's just as incredibly beautiful as they say. White, shimmering toward the sky. Not even the thousands of visitors pouring all over are able to destroy the sense of eternity.
A monument like the Taj Mahal - one of the world heritage sites - must of course be able to be seen by the whole world, and the tourists arrive in millions. Last year the number of visitors was 2.5 million. From England there is even a direct charter.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 29 listopad 2007 15:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 listopad 2007 01:56

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I have made several edits here.

26 listopad 2007 10:45

pias
Počet příspěvků: 8114
Thank you!

28 listopad 2007 14:04

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
Is the last sentence okey or wouldn't "From England there is even a direct charter" be better?

28 listopad 2007 19:34

pias
Počet příspěvků: 8114
Yes..I think that you are right Piagabriella, to be correct and not meaning only it should be as you assume...
"From England there is even a direct charter, as well."

kafetzou, Is it alright to formulate like that?

28 listopad 2007 19:42

Bhatarsaigh
Počet příspěvků: 253
I would kick the "as well" totally. "Till och med" means "even"

28 listopad 2007 19:59

pias
Počet příspěvků: 8114
oops.... yes, there should not be 'as well'(my fault) Piagabriella didn't write that.

So kafetzou, should this be corrected?

I think ? that
"From England there is a direct charter, as well."
is the same meaning as
"From England there is even a direct charter"



29 listopad 2007 15:31

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
The meaning is not the same, pias. "there is even a direct charter" implies that this is an interesting, somewhat surprising piece of information, whereas "there is a direct charter as well" means that this is just an additional piece of information.

I don't speak Swedish, so I don't know what "och" means, assuming that is the word in question. If it's the same as German "auch", it should be "even".

29 listopad 2007 15:43

pias
Počet příspěvků: 8114
kafetzou, Swedish och = and
"till och med" is almost the same as German "auch".
so...thank you for explaining.
I'll edit now.