Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



25Překlad - Anglicky-Portugalsky - although a typical office visit after stroke...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyPortugalsky

Kategorie Zdraví / Medicína

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
although a typical office visit after stroke...
Text
Podrobit se od dinossaura
Zdrojový jazyk: Anglicky

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

Titulek
embora uma visita...
Překlad
Portugalsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Portugalsky

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
Poznámky k překladu
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 9 prosinec 2007 02:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 prosinec 2007 02:22

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 prosinec 2007 02:30

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 prosinec 2007 02:30

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 prosinec 2007 02:46

guilon
Počet příspěvků: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 prosinec 2007 03:03

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 prosinec 2007 02:59

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 prosinec 2007 03:36

Angelus
Počet příspěvků: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 prosinec 2007 10:50

kida
Počet příspěvků: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 prosinec 2007 11:47

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 prosinec 2007 20:43

bnaragao
Počet příspěvků: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 prosinec 2007 09:35

.Ypslon
Počet příspěvků: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 prosinec 2007 11:42

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?