Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Greek - Registration-personnal-administrators

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishRomanianGermanFrenchSpanishAlbanianItalianRussianBulgarianHebrewPortuguesePortaingéilis (na Brasaíle)CatalanTurkishHungarianArabicChinese simplifiedSwedishChineseFinnishDutchEsperantoJaponeseCroatianPolishGreekHindiSerbianLithuanianDanishEnglishEstonianNorwegianKoreanCzechPersian languageSlovakAfracáinisThai
Requested translations: IrishKlingonNepaliNewariUrduVietnameseKurdish

Category Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet

Title
Registration-personnal-administrators
Text
Submitted by cucumis
Source language: English

You will be allowed to post messages here %d days after your registration date. Meanwhile, you can use the [1]forums[/1] or post personnal messages to [2]administrators[/2].

Title
εγγραφήιπροσωπικά-διαχειριστές
Translation
Greek

Translated by irini
Target language: Greek

Θα σας επιτραπεί να στέλνετε μηνύματα από εδώ %d μέρες μετά την εγγραφή σας. Στο ενδιάμεσο, μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη [1] δημόσια συζήτηση[/1] ή να στέλνετε προσωπικά μηνύματα στους [2]διαχειριστές [/2].
Validated by cucumis - 11 August 2006 21:44





Last messages

Author
Message

11 August 2006 17:12

irini
Number of messages: 849
I am definitely unhappy with "Δημόσια συζήτηση" as a translation for a web-site forum but I used it since it's the one chosen before.

The transcription of the word forum (Φόρουμ) gives 1.800.000 google hits,
while 'Δημόσια συζήτηση'about 400.000 tops (for a translation of the word 'forum' that is).

The word 'forum' un-transcribed gives another 6.500.000.

Any ideas? I'd love to hear the other Greek-speaking members' opinion!

(I'd go with the transcription)