| | |
| | 13 July 2008 15:44 |
| | Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βÏάχει σ΄ αυτή την πόλη... |
| | 13 July 2008 17:06 |
| | Îχεις δίκιο!
|
| | 13 July 2008 17:36 |
| | Chaque fois= κάθε φοÏά |
| | 13 July 2008 18:50 |
| | Έτσι το ειχα μεταφÏασει στην αÏχη, αλλά το νόημα δεν ξÎÏω αν ταιÏιάζει:
"Κάθε φοÏά που σε αγαποÏσα, συνήθιζε να βÏÎχει σε αυτή τη πόλη"
ή..
"Όπου κι αν σε αγάπησα, συνήθιζε να βÏÎχει σ΄ αυτή την πόλη"....
Τι λÎτε Îσεις? Ποιό απο τα δÏο καλÏτεÏα; |
| | 13 July 2008 21:35 |
| | κάθε φοÏά που σ'αγαποÏσα, ÎβÏεχε στην πόλη αυτή. |
| | 13 July 2008 23:20 |
| | Îχεις δίκιο!Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»ÏτεÏα.. |
| | 14 July 2008 23:36 |
| | Δεν είμαι σίγουÏη για το τι ακÏιβώς σημαίνει το κείμενο στα τοÏÏκικα (πιστεÏω εννοεί "Οταν σ'αγάπησα ÎβÏεχε σ'αυτή την πόλη" διότι το "κάθε φοÏά" στα τοÏÏκικα λÎγεται "her zaman" και όχι απλώς "zaman" πάντως σ'αυτή την Ï€Ïόταση το "κάθε φοÏά" δεν μποÏεί να χÏησιμοποιηθεί με παÏατατικό. ΑκοÏγεται πάÏα Ï€Î¿Î»Ï Ï€ÎµÏίεÏγο. |
| | 16 July 2008 11:14 |
| | ÎšÎ±Ï†ÎµÏ„Î¶Î¿Ï Î¼Ï€Î¿Ïείς μήπως να βοηθήσεις;;
Δεν μποÏÏŽ να καταλάβω το νόημα, Î±Ï†Î¿Ï Î· αγγλική και γαλλική μετάφÏαση διαφÎÏουν τόσο πολÏ... CC: kafetzou |
| | 16 July 2008 17:37 |
| | Έχει ενδιαφÎÏον - και οι δÏο είναι λανθασμÎνες! ΈγÏαψα στους δÏο ειδήμονες να της διοÏθώσουν. Η dunya_guzel Îχει δίκιο - Ï€ÏÎπει να είναι "Οταν σ'αγάπησα ÎβÏεχε σ'αυτή την πόλη" (η μήπως Ï€ÏÎπει να είναι "Οταν σ'αγάποÏσα ..."?). |
| | 16 July 2008 19:05 |
| | To σ'αγαπώ Îχει διάÏκεια; Αν ναι, είναι παÏατατικός και σ'αγαποÏσα |
| | 16 July 2008 20:09 |
| | Îομίζω - ναι. Αλλά δεν Îχουν αυτή τη διαφοÏά στα τοÏÏκικα. |
| | 17 July 2008 11:56 |
| | |
| | 17 July 2008 23:56 |
| | Εγω μπεÏδευτηκα..
Τελικα ποιο χÏονο χÏησιμοποιοÏμε;;; |
| | 18 July 2008 12:17 |
| | Hi turkishmiss! The person who says that means "the monent that I loved you/fell in love with you" or "when I loved you" showing a long period of time in the past? CC: turkishmiss |
| | 18 July 2008 14:15 |
| | It mean's "the moment that I loved you" |
| | 18 July 2008 18:45 |
| | turkishmiss, are you talking about the Turkish original? It was "BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN". Why do you think that it means "the moment I loved you"? That would be "seni sevdiÄŸim an", wouldn't it? |
| | 19 July 2008 02:23 |
| | Yes kafetzou, the translation is "when I loved you"
Have you seen Mideia's question?
As the English version is already done, I think she knows the litéral translation is "when I loved you".
|
| | 19 July 2008 07:31 |
| | But she wants to know if it means "when I loved you" meaning "at the moment when I loved you" or "when I loved you" meaning "all of the time that I loved you". |