Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-English - Fantastyczny gatunek szaty, dobra głowa, ciemne...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishEnglishSwedish

This translation request is "Meaning only".
Title
Fantastyczny gatunek szaty, dobra głowa, ciemne...
Text
Submitted by katarinastella
Source language: Polish

Fantastyczny gatunek szaty, dobra głowa, ciemne oczy, trochę duże uszy, dobra mocna kość i proporcje, nogi tylne są lekko zbieżne ale sam wynik bardzo dobry, przednie nogi są równoległe. Pies prezentuje się dostatecznie.
Remarks about the translation
Min hund har blivit champion på utställning bedömd av en polsk domare. Detta är hennes kommentar till bedömningen.Kanske är stavningen inte korrekt, det är svårt att tyda hennes handstil.

Title
Fantastic kind of coat, good head, dark eyes...
Translation
English

Translated by Aneta B.
Target language: English

Fantastic kind of coat, good head, dark eyes, rather big ears, good strong bones and right proportions, hind legs a bit convergent, but the result is very good, forelegs are parallel. The dog looks quite presentable.
Validated by lilian canale - 8 September 2009 15:25





Last messages

Author
Message

14 June 2009 17:30

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Aneta


OOOOOh, at last a text that is not in ancient Greek or Latin lol.

The English is mostly fine. Just about the ears, do you mean "quite long" or do you mean "slightly long"?

I'll set a poll after wards

Bises
Tantine

14 June 2009 23:26

Aneta B.
Number of messages: 4487
Not 'slightly'. They are 'rather long' or 'rather big'...

15 June 2009 21:27

Tantine
Number of messages: 2747
To the polls

16 June 2009 10:07

Edyta223
Number of messages: 787
"little big ears" - "trochę duże uszy"

16 June 2009 20:01

Aneta B.
Number of messages: 4487
'little' znaczy niewiele
'a little' znaczy trochÄ™

np.
I know little - wiem niewiele
I know a little - trochÄ™ wiem

Myślę, ze 'rather'jest tu optymalne, ale się nie upieram

What do you think, guys?
little big ears
whether
rather big ears?


2 September 2009 22:58

LadyKiya
Number of messages: 1
Zauważam drobne błędy w poprawności użycia poszczególnych wyrazów. Można dobrać inne, bardziej adekwatne.

3 September 2009 10:23

Aneta B.
Number of messages: 4487
Co konkretnie, Lady? Mogłabyś mi trochę pomóc?