Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Englisch - Fantastyczny gatunek szaty, dobra gÅ‚owa, ciemne...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischEnglischSchwedisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Fantastyczny gatunek szaty, dobra głowa, ciemne...
Text
Übermittelt von katarinastella
Herkunftssprache: Polnisch

Fantastyczny gatunek szaty, dobra głowa, ciemne oczy, trochę duże uszy, dobra mocna kość i proporcje, nogi tylne są lekko zbieżne ale sam wynik bardzo dobry, przednie nogi są równoległe. Pies prezentuje się dostatecznie.
Bemerkungen zur Übersetzung
Min hund har blivit champion på utställning bedömd av en polsk domare. Detta är hennes kommentar till bedömningen.Kanske är stavningen inte korrekt, det är svårt att tyda hennes handstil.

Titel
Fantastic kind of coat, good head, dark eyes...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Aneta B.
Zielsprache: Englisch

Fantastic kind of coat, good head, dark eyes, rather big ears, good strong bones and right proportions, hind legs a bit convergent, but the result is very good, forelegs are parallel. The dog looks quite presentable.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 8 September 2009 15:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 Juni 2009 17:30

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Aneta


OOOOOh, at last a text that is not in ancient Greek or Latin lol.

The English is mostly fine. Just about the ears, do you mean "quite long" or do you mean "slightly long"?

I'll set a poll after wards

Bises
Tantine

14 Juni 2009 23:26

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Not 'slightly'. They are 'rather long' or 'rather big'...

15 Juni 2009 21:27

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
To the polls

16 Juni 2009 10:07

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
"little big ears" - "trochę duże uszy"

16 Juni 2009 20:01

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
'little' znaczy niewiele
'a little' znaczy trochÄ™

np.
I know little - wiem niewiele
I know a little - trochÄ™ wiem

Myślę, ze 'rather'jest tu optymalne, ale się nie upieram

What do you think, guys?
little big ears
whether
rather big ears?


2 September 2009 22:58

LadyKiya
Anzahl der Beiträge: 1
Zauważam drobne błędy w poprawności użycia poszczególnych wyrazów. Można dobrać inne, bardziej adekwatne.

3 September 2009 10:23

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Co konkretnie, Lady? Mogłabyś mi trochę pomóc?