Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Anglais - Fantastyczny gatunek szaty, dobra głowa, ciemne...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglaisSuédois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Fantastyczny gatunek szaty, dobra głowa, ciemne...
Texte
Proposé par katarinastella
Langue de départ: Polonais

Fantastyczny gatunek szaty, dobra głowa, ciemne oczy, trochę duże uszy, dobra mocna kość i proporcje, nogi tylne są lekko zbieżne ale sam wynik bardzo dobry, przednie nogi są równoległe. Pies prezentuje się dostatecznie.
Commentaires pour la traduction
Min hund har blivit champion på utställning bedömd av en polsk domare. Detta är hennes kommentar till bedömningen.Kanske är stavningen inte korrekt, det är svårt att tyda hennes handstil.

Titre
Fantastic kind of coat, good head, dark eyes...
Traduction
Anglais

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Anglais

Fantastic kind of coat, good head, dark eyes, rather big ears, good strong bones and right proportions, hind legs a bit convergent, but the result is very good, forelegs are parallel. The dog looks quite presentable.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 8 Septembre 2009 15:25





Derniers messages

Auteur
Message

14 Juin 2009 17:30

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Aneta


OOOOOh, at last a text that is not in ancient Greek or Latin lol.

The English is mostly fine. Just about the ears, do you mean "quite long" or do you mean "slightly long"?

I'll set a poll after wards

Bises
Tantine

14 Juin 2009 23:26

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Not 'slightly'. They are 'rather long' or 'rather big'...

15 Juin 2009 21:27

Tantine
Nombre de messages: 2747
To the polls

16 Juin 2009 10:07

Edyta223
Nombre de messages: 787
"little big ears" - "trochę duże uszy"

16 Juin 2009 20:01

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
'little' znaczy niewiele
'a little' znaczy trochÄ™

np.
I know little - wiem niewiele
I know a little - trochÄ™ wiem

Myślę, ze 'rather'jest tu optymalne, ale się nie upieram

What do you think, guys?
little big ears
whether
rather big ears?


2 Septembre 2009 22:58

LadyKiya
Nombre de messages: 1
Zauważam drobne błędy w poprawności użycia poszczególnych wyrazów. Można dobrać inne, bardziej adekwatne.

3 Septembre 2009 10:23

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Co konkretnie, Lady? Mogłabyś mi trochę pomóc?