Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Serbian - Hola, si eres un usuario único

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishArabicPersian languageItalianPortaingéilis (na Brasaíle)TurkishRomanianSpanishRussianSerbian

Title
Hola, si eres un usuario único
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Spanish Translated by lilian canale

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:

Title
Zdravo, ako si jedan korisnik....
Translation
Serbian

Translated by AleksandraZ
Target language: Serbian

[b]Zdravo, ako si jedan korisnik, molimo te da poništiš sve naloge koje si otvorio i da ostaviš samo jedan aktivan pošto Cucumis.org ne dozvoljava više naloga za jednu osobu. Sajt i naše usluge su besplatni, ali očekujemo poštenje od strane naših članova, isključujući one koji pokušaju da nas prevare.
Ako ne paziš, svi tvoji nalozi će ubrzo biti poništeni.[/b]

[b]Srdačno[/b]:1:
Remarks about the translation
la cuenta- račun, nalog
un usuario único- jedan/jedinstveni korisnik
Validated by maki_sindja - 9 December 2010 12:23





Last messages

Author
Message

21 June 2010 23:52

zakeralo
Number of messages: 40
Promeniti:
1)"ostavljajući samo jedan aktivan pošto..."
u
"i da ostaviš samo...."
2)"...isključujući one koji pokušaju da nas prevare."
u
"i isključićemo one koji pokušavaju da nas prevare."

MOžda se ne čine kao velike greške, ali se previše oseća engleska gram. konstrukcija.

22 June 2010 08:57

AleksandraZ
Number of messages: 11
Prevodila sam sa španskog ne sa engleskog tako da nisam mogla slediti englesku gramatičku konstrukciju...bezlične oblike prevela sam bezlično...Ali možda si u pravu, lepše zvuči kada se prevede lično!!!poz