Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Dutch - Yes ok then I will write normally written in...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BoisnísEnglishDutchGerman

This translation request is "Meaning only".
Title
Yes ok then I will write normally written in...
Text
Submitted by Crissi93
Source language: English Translated by ivanacadja

Yes ok then I will write normally written Latin :D
how can you like a really good Serbian?

I think it is better that we had to write normally ;)
Remarks about the translation
it has no sence in bosnian so therefore not in english.

Title
Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven
Translation
Dutch

Translated by Urunghai
Target language: Dutch

Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven :D
Hoe kan je nu ... zoals echt goed Servisch?

Ik denk dat het beter is dat we normaal moesten schrijven ;)
Remarks about the translation
... so therefore no sense in Dutch either..
Validated by Lein - 8 September 2010 12:46





Last messages

Author
Message

6 September 2010 17:40

Lein
Number of messages: 3389
Hoi Marija

De originele tekst lijkt niet erg duidelijk dus de vertalingen ook niet
Heb jij nog suggesties?
Dank je wel!

CC: maki_sindja

8 September 2010 00:19

maki_sindja
Number of messages: 1206
Hoi Lein,

houden van - (zo)als
Serviër - Servisch (taal)
Het einige werkwoord in deze vraagzin is 'kunnen'. Daarom is de originele tekst ook niet erg duidelijk... De rest van de Nederlandse tekst is ok, het kan niet beter.

8 September 2010 12:46

Lein
Number of messages: 3389
Dank je wel!
Urunghai, blijkbaar is het Engelse woord 'like' hier gebruikt in de betekenis van 'zoals', niet als het werkwoord 'to like'. Ik heb de vertaling iets aangepast en zal hem goedkeuren. Als je het er niet mee eens bent, hoor ik het graag

15 September 2010 10:55

Urunghai
Number of messages: 464
Oh, de spreker vindt dus dat de andere persoon zo goed kan (schrijven?) als een heel goede Serviër.. dat verklaart