Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-English - ti tako lepo izgledas pa ako se

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianEnglish

Title
ti tako lepo izgledas pa ako se
Text
Submitted by vladapn
Source language: Serbian

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

Remarks about the translation
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

Title
You look so beautiful...
Translation
English

Translated by maki_sindja
Target language: English

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
Remarks about the translation
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
Validated by lilian canale - 30 September 2010 11:48





Last messages

Author
Message

20 September 2010 02:33

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

20 September 2010 13:34

maki_sindja
Number of messages: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

20 September 2010 13:43

lilian canale
Number of messages: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

20 September 2010 13:48

maki_sindja
Number of messages: 1206
Corrected!

20 September 2010 14:54

Lein
Number of messages: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!