| |
|
Translation - Turkish-English - Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Thoughts | Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti... | | Source language: Turkish
Tanrı kötülüğü biliyor ama durduramıyorsa limiti vardır,durdurabiliyor ama istemiyorsa bencildir,hem yapabiliyor hem istemiyorsa, neden tanrı oluyor? |
|
| If God knows evil but cannot stop it | | Target language: English
If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is selfish; if he can prevent it and does not want to, why is he God? | Remarks about the translation | I have all of these questions' answers. Mail me if you really want to gain knowledge of it. |
|
Validated by Lein - 15 December 2010 13:45
Last messages | | | | | 7 December 2010 11:40 | | LeinNumber of messages: 3389 | Hi Çevirmen
I don't speak Turkish but the English text doesn't seem to flow very well. What would you think of this suggestion?
If God recognises (or maybe knows) evil but cannot prevent it, he is not omnipotent (or all-powerful); if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God?
Please let me know if this is what the Turkish text says, or if you have other suggestions!
Thank you! | | | 11 December 2010 22:09 | | | Your suggestion is perfect, and totally correct. I sometimes try to translate literally into English and it may not sound natural to natives. I accept your translation =)
If God recognises evil but cannot prevent it, he is not omnipotent; if he can prevent it but does not want to, he is not all good; if he can prevent it and does not want to, why is he God? | | | 13 December 2010 13:53 | | LeinNumber of messages: 3389 | Thank you! I have set a poll | | | 13 December 2010 14:10 | | | Hi Lein, you skipped the first letter 'I' | | | 13 December 2010 15:39 | | LeinNumber of messages: 3389 | | | | 13 December 2010 16:22 | | | Hello!
For the word "bencil", you used "not good" but in fact, the exact word is "selfish". "Not good" is suitable, too but I think "selfish" or a word which has a similar meaning would be better. | | | 14 December 2010 14:55 | | LeinNumber of messages: 3389 | Done! Thanks! I think that is what Çevirmen had originally put in the translation - sometimes I'm just too eager to change things is seems! |
|
| |
|