Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - "I'm not gonna claim as we all artist do with a...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

शीर्षक
"I'm not gonna claim as we all artist do with a...
हरफ
ingilizceद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

"I'm not gonna claim as we all artist do with a new album that this is my best album ever, or the one with the best production or the best songs," he concludes. "One thing is for sure, though. I gave myself completely into the making of this one record — heart and soul."

शीर्षक
Bunun yaptığım en iyi albüm veya prodüksiyon...
अनुबाद
तुर्केली

furkannद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Sanatçılar olarak hepimizin yeni bir albüm çıkardığımızda yaptığımız gibi bunun şimdiye kadar yaptığım en iyi albüm veya prodüksiyon olduğunu ya da bunların en iyi şarkılar olduğunu iddia etmeyeceğim" diyor ve şöyle bitiriyor: "Ama bir şey kesin ki bu plağı yaparken her şeyimi -kalbimi ve ruhumu- ortaya koydum."
Validated by handyy - 2008年 अक्टोबर 11日 21:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 8日 12:22

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Furkan

-- "as we all artist do with a new album" --> this part is not translated.

-- "Bunun yaptığım en iyi albüm olduğunu"
" Bunun şimdiye kadar yaptığım en iyi albüm olduğunu/Bunun gelmiş geçmiş en iyi albümüm olduğunu"

-- "heart and soul." is not translated.

Please review your translation, otherwise I will have to reject it.

2008年 अक्टोबर 10日 17:53

furkann
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
Heart and soul = Kalbimi ve ruhumu
And i will edit the other part.
Thanks for the message.

2008年 अक्टोबर 10日 19:48

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Well, "as we all artist do with a new album" is still not translated.

2008年 अक्टोबर 11日 11:08

furkann
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
I have reviewed the translation. thanx again.