Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
हरफ
blyantद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2

शीर्षक
we
अनुबाद
अंग्रेजी

44hazal44द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

We will be very evil - both of us, we won't be fine at all.
Validated by lilian canale - 2009年 मार्च 7日 18:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 3日 16:27

Leturk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 68
We will be very wicked- both of us,we will not be fine at all.

2009年 मार्च 4日 19:50

Sevdalinka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 70
We will be very bad - ...

2009年 मार्च 5日 22:42

cagriyuzbasi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
sanki kötü derken aralarının bozuk olması gibi geldi..eğer öyle ise we won't hook up together daha uygun görünüyor,aksi halde düz olarak we will be very bad olur tabi..

2009年 मार्च 6日 01:26

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
if we say 'we will be evil', we should continue as a 'we won't be nice/good...'

but, it could be an expression for condition, as well. something like:
'we will be in a bad/miserable way, we won't be fine at all.'

(no need to write 'both of us', 'we' is enough.)

2009年 मार्च 7日 13:24

Mundoikar
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
'kötü' should not be translated as 'evil'