Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinफ्रान्सेलीअंग्रेजीPersian language

Category Expression

शीर्षक
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
हरफ
beatricedanielaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

शीर्षक
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
अनुबाद
अंग्रेजी

ellaseviaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Validated by lilian canale - 2009年 फेब्रुअरी 9日 10:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 9日 01:48

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972

2009年 फेब्रुअरी 9日 03:23

ellasevia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

2009年 फेब्रुअरी 9日 10:34

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
If Caesar was...

2009年 फेब्रुअरी 9日 10:41

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

2009年 फेब्रुअरी 9日 10:48

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Really?

2009年 फेब्रुअरी 9日 10:54

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

2009年 फेब्रुअरी 9日 13:59

ellasevia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

2009年 फेब्रुअरी 9日 14:00

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".