Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiFrancuskiEngleskiPerzijski

Kategorija Izraz

Naslov
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Tekst
Poslao beatricedaniela
Izvorni jezik: Francuski Preveo turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Naslov
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Prevođenje
Engleski

Preveo ellasevia
Ciljni jezik: Engleski

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 9 veljača 2009 10:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 veljača 2009 01:48

lilian canale
Broj poruka: 14972

9 veljača 2009 03:23

ellasevia
Broj poruka: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 veljača 2009 10:34

goncin
Broj poruka: 3706
If Caesar was...

9 veljača 2009 10:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 veljača 2009 10:48

goncin
Broj poruka: 3706
Really?

9 veljača 2009 10:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 veljača 2009 13:59

ellasevia
Broj poruka: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 veljača 2009 14:00

lilian canale
Broj poruka: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".