Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаФранцузькаАнглійськаПерська

Категорія Вислів

Заголовок
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Текст
Публікацію зроблено beatricedaniela
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Заголовок
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ellasevia
Мова, якою перекладати: Англійська

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Затверджено lilian canale - 9 Лютого 2009 10:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Лютого 2009 01:48

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

9 Лютого 2009 03:23

ellasevia
Кількість повідомлень: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 Лютого 2009 10:34

goncin
Кількість повідомлень: 3706
If Caesar was...

9 Лютого 2009 10:41

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 Лютого 2009 10:48

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Really?

9 Лютого 2009 10:54

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 Лютого 2009 13:59

ellasevia
Кількість повідомлень: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 Лютого 2009 14:00

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".